Nosotros

Catálogo

Notas

Menu

Nosotros

Catálogo

Notas

Poemas de Pictures of the Floating World (1919), de Amy Lowell

✎ por Sebastián Alvarado (Traductor) / septiembre 2022

Amy Lowell (1874 - 1925), traductora, editora y poeta estadounidense, publicó en vida más de 650 poemas. Pionera del verso libre. Su poesía se caracterizó por representar impresiones sensibles (imágenes, aromas, sensaciones, etcétera), condensando en ellas cierta influencia oriental. En 1926 se le concedió de manera póstuma el Premio Pulitzer.

lowell

PERSPECTIVAS

La lluvia es oscura en contra del cielo blanco

o clara contra el follaje de los eucaliptos.

Pero, en la cisterna, es una sábana de malva y ámbar,

a causa de los crisantemos

amontonados en su orilla.

(ANGLES) The rain is dark against the white sky,/ Or white against the foliage of eucayptus-trees./ But, in the cistern, itis a sheet of mauve and amber,/ Because of the crysanthemums/ Heaped about its edge.


LA ESPOSA DEL PESCADOR

Cuando estoy sola

el viento en los árboles

es como el roce de las olas

sobre los costados de un bote

(THE FISHERMAN'S WIFE) When I am alone,/ The wind in the pine-trees/ Is like the shuffing of waves/ Upon the wooden sides of a boat


OTOÑO

Todo el día estuve viendo las hojas de la parra purpura

caer en el agua

y ahora bajo la luz de la luna ellas siguen cayendo,

pero cada hoja está bordeada con plata.

(AUTUMN) All day I have watched the purple vine leaves/ Fall into the water/ And now in the moonlight they still fall,/ But each leaf is fringed with silver.


MEDITACIÓN

Un hombre sabio,

mirando a las estrellas cruzar el cielo,

comentó:

más arriba las luciérnagas se mueven más lento.

(MEDITATION) A wise man,/ Watching the stars pass across the sky,/ Remarked:/ In the upper air the fireflies move more slowly. 


SUPERSTICIÓN

Pinté un fantasma

sobre mi volantín

y lo colgué en un árbol.

Más tarde, cuando lo suelte de la cuerda

y lo dejé volar,

la gente cubrirá

y esconderá sus cabezas

por temor al dios

que nada en las nubes.

(SUPERSTITION) I have painted a picture of a ghost / Upon my kite,/ And hung it on a tree./ Later, when I loose the string/ And let it fly,/ The people will cower/ And hide their heads, / For fear of the God/ Swimming in the clouds.


Traducciones de Sebastián Alvarado Fuentes

¿Te gustó lo que leíste?, compártelo 👇

También podría interesarte:

Poemas, de Gary Snyder

por Cristian Gómez, diciembre 2022

David Antin, En lugar de una conferencia

por Cristián Gómez, agosto 2022